Iceboy

ادبیات انگلیسی.عکس.اس ام اس.مطالب علمی و ... در عرشه تایتانیک!

Iceboy

ادبیات انگلیسی.عکس.اس ام اس.مطالب علمی و ... در عرشه تایتانیک!

حدیث (آزادی)

آزادی


امام صادق علیهالسلام :
خَمْسُ خِصالٍ مَنْ لَمْ تَکُنْ فیهِ خَصْلَةٌ مِنْها فَلَیْسَ فیهِ کَثیرُ مُسْتَمْتَعٍ أَوَّلُهَا: اَلْوَفاءُ وَالثّانیَةُ التَّدْبیرُ وَالثّالِثَةُ الْحَیاءُ وَالرّابِعَةُ حُسنُ الْخُلْقِ وَالْخامِسَةُ وَهِىَ تَجْمَعُ هذِهِ الخِصالَ، الْحُرِّیَّةُ؛

پنج خصلت است که در هر کس یکى از آنها نباشد خیر و بهره زیادى در او نیست: اول: وفادارى دوم: تدبیر سوم: حیا چهارم: خوش اخلاقى و پنجم: ـ که چهار خصلت دیگر را نیز در خود دارد ـ آزادگى.

امام على علیهالسلام :
لاتَکُنْ عَبْدَ غَیْرِکَ وَقَدْ جَعَلَکَ اللّهُ حُرّا؛

بنده دیگرى مباش که خدا تو را آزاد آفرید.

امام صادق علیهالسلام :
إنَّ الحُرَّ حُرٌّ على جمیعِ أحْوالِهِ : إنْ نابَتْهُ نائِبَةٌ صَبَرَ لَها، وَإنْ تَداکَّتْ علَیهِ المَصائِبُ لَم تَکْسِرْهُ وَإنْ اُسِرَ وَقُهِرَ وَاسْتُبْدِلَ بِالیُسرِ عُسرا، کَما کانَ یُوسُفُ الصِّدّیقُ الأمینُ صَلَواتُ اللّهِ عَلَیهِ: لَم یَضْرُرْ حُرِّیَّتَهُ أنِ اسْتُعبِدَ وَقُهِرَ وَاُسِرَ؛

آزاده در همه حال آزاده است: اگر بلا و سختى به او رسد شکیبایى ورزد و اگر مصیبتها بر سرش فرو ریزند او را نشکنند هرچند به اسیرى افتد و مقهور شود و آسایش را از دست داده و به سختى و تنگدستى افتد. چنان که یوسف صدیق امین، صلوات اللّه علیه، به بندگى گرفته شد و مقهور و اسیر گشت اما این همه به آزادگى او آسیب نرساند.

امام على علیهالسلام :
اَلْحُرِّیَّةُ مُنَزَّهَةٌ مِنَ الْغِلِّ وَالْمَکْرِ؛

آزادگى از کینهتوزى و مکر منزّه است.

امام على علیهالسلام :
مِنْ تَوفیقِ الْحُرِّ اکْتِسابُهُ الْمالَ مِن حِلِّهِ؛

از موفقیت آزاده این است که مال را از راه حلال به دست آورد.

امام على علیهالسلام
:
اُبْذُلْ مالَکَ فِى الْحُقوقِ وَواسِ بِهِ الصَّدیقَ فَإِنَالسَّخاءَبِالْحُرِّأخْلَقُ؛یکىاى که در گذشته داده است عمل کند آزادگىاش کامل است.


امام على علیهالسلام :
مَنْ قامَ بِشَرائِطِ الْعُبودیَّةِ أَهْلٌ لِلْعِتْقِ، مَنْ قَصَّرَ عَنْ أَحْکامِ الْحُرِّیَّةِ اُعیدَ اِلىَ الرِّقِّ؛

هر کس شرایط بندگى خدا را بهجا آورد سزاوار آزادى مىشود و هر کس در عمل به شرایط آزادگى کوتاهى کند، به بندگى (غیر خدا) مبتلا مىشود.

امام حسین علیهالسلام :
إنْ لَمْ یَکُنْ لَکُم دینٌ وَکُنْتُم لاتَخافونَ الْمَعادَ فَکونوا أَحْرارا فى دُنْیاکُمْ؛

اگر دین ندارید و از قیامت نمىترسید، لااقل در دنیاى خود آزاد مرد باشید.

1. خصال 284/33

2. نهج البلاغه از نامه31

3. کافى 2/89/6

4. غررالحکم 1/385/1485

5. غررالحکم 6/36/393

6. غررالحکم 2/204/2384

7. غررالحکم 1/113/413

8. غررالحکم 5/355/8721

9. غررالحکم 5/314/8529و8530

10. بحارالانوار 45/51/

خیر مقدم!

  !!!Welcome to my Weblog

 

عکسی از Justin Timberlake

خیلی از این عکس خوشم میاد.ولی دلیلشو نمی دونم.یه جورایی یه احساس جالب بهم دست می ده.شاید به خاطر حالت چهره اش باشه.بیخیال بابا.کم کم دارم عقلم رو از دست می دم!

قرآن


قرآن

رسول اکرم صلىاللهعلیهوآله :
اِنَّ الْبَیتَ اِذا کَثُرَ فیهِ تِلاوَةُ القُرآنِ کَثُرَ خَیْرُهُ وَاتَّسَعَ اَهْلُهُ وَاَضاءَ لاَِهْلِ السَّماءِ کَما تُضىءُ نُجومُ السَّماءِ لاَِهْلِ الدُّنْیا؛
خانه اى که در آن قرآن فراوان خوانده شود، خیر آن بسیار گردد و به اهل آن وسعت داده شود و براى آسمانیان بدرخشد چنان که ستارگان آسمان براى زمینیان مىدرخشند.

رسول اکرم صلىاللهعلیهوآله :
اَلا مَنْ تَعَلَّمَ القُرآنَ وَعَلَّمَهُ وَعَمِلَ بما فیهِ فَأنَا لَهُ سائِقٌ اِلَى الجَنَّةِ وَدَلیلٌ اِلَى الجَنَّةِ؛
بدانید هر کس قرآن را بیاموزد و به دیگران آموزش دهد و به آنچه در قرآن است عمل کند، من جلودار و راهنماى او به سوى بهشت هستم.

رسول اکرم صلىاللهعلیهوآله :
یا بُنَىَّ لاتَغْفُلْ عَنْ قِراءَةِ القُرآنِ فَاِنَّ القُرآنَ یُحْیِى الْقَلبَ وَیَنهى عَنِ الفَحْشاءِ وَالمُنْکَرِ وَالْبَغْىِ؛
فرزندم از خواندن قرآن غافل مباش، زیرا که قرآن دل را زنده میکند و از فحشاء و زشتى و ستم باز میدارد.

رسول اکرم صلىاللهعلیهوآله :
اِنْ اَرَدْتُم عَیْشَ السُّعَداءِ وَمَوْتَ الشُّهَداءِ وَالنَّجاةَ یَوْمَ الحَسْرَةِ وَالظِّلَّ یَوْمَ الحَرورِ وَالْهُدى یَوْمَ الضَّلالَةِ فَادْرُسُوا القُرْآنَ فَاِنَّهُ کَلامُ الرَّحمانِ و حِرزٌ مِنَ الشَیطانِ و رُجحانٌ فِى المیزانِ ؛
اگر زندگى سعادتمندان، مرگ شهیدان، نجات روز حسرت (قیامت)، سایه روزِ سوزان و هدایت در روز گمراهى را می خواهید، قرآن را یاد بگیرید که آن سخن خداى مهربان است و سپرى است در مقابل شیطان و سنگینى در ترازوى اعمال .

رسول اکرم صلىاللهعلیهوآله :
اَصْدَقُ القَوْلِ وَاَبْلَغُ المَوْعِظَةِ وَاَحْسَنُ القَصَصِ کِتابُ اللّهِ؛
راستترین سخن، رساترین پند و زیباترین حکایت، کتاب خدا (قرآن) است.

رسول اکرم صلىاللهعلیهوآله :
مَنْ قَرَأَ الْقُرآنَ ابْتِغاءَ وَجْهِ اللّهِ وَتَفَقُّها فِى الدّینِ کانَ لَهُ مِنَ الثَّوابِ مِثْلَ جَمیعِ ما اُعْطِىَ الْمَلائِکَةُ وَالأنْبیاءُ وَ الْمُرْسَلونَ؛
هر کس براى کسب رضایت خدا و آگاهى در دین قرآن بیاموزد، ثوابى مانند همه آنچه که به فرشتگان و پیامبران و رسولان داده شده، براى اوست.

امام على علیهالسلام :
عَلَیکُمْ بِکِتابِ اللّهِ ... مَنْ عَمِلَ بِهِ سَبَقَ؛
بر شما باد رجوع به کتاب خدا (قرآن) ... کسى که به آن عمل کند از همه پیشى میگیرد.

امام على علیهالسلام :
اَ لا اِنَّ فیهِ عِلْمَ مایَأتى وَالْحَدیثَ عَنِ المَاضى وَدَواءَ دائِکُمْ ونَظْمِ ما بَیْنَکُمْ؛
آگاه باشید که دانش آینده، اخبار گذشته و درمان دردهایتان و نظم میان شما در قرآن است.

امام على علیهالسلام :
اِنَّ القرآنَ ظاهِرُهُ اَنیقٌ وَباطِنُهُ عَمیقٌ لاتَفنى عَجائِبُهُ وَلا تَنْقَضى غَرائِبُهُ وَلاتُکشَفُ الظُّلُماتُ اِلاّ بِهِ؛
براستى که قرآن ظاهرش زیباست و باطنش عمیق، عجایبش پایان ندارد، اسرار نهفته آن پایان نمی پذیرد و تاریکی هاى جهل جز بوسیله آن رفع نخواهد شد.

امام صادق علیهالسلام :
مَنْ لَمْ یَعْرِفِ الحَقَّ مِنَ القُرآنِ لَمْ یَتَنَکَّبِ الفِتَنَ؛
هر کس حقیقت را از طریق قرآن نشناسد، از فتنه ها برکنار نمی ماند.

1. کافى 2/610/1

2. کنزالعمال 1/531/2375

3. کنزالعمال 2/291/4032

4.جامع الأخبار ص 41

5. بحارالأنوار 77/116/8

6. وسائل الشیعه 6/183/7683

7. نهج البلاغه خطبه 155

8. نهج البلاغه خطبه 157

9. نهج البلاغه خطبه 18

10.محاسن 1/341/702

 

ترانه ی آزادی (Free) از سامی یوسف

 

ترانه آزادی از سامی یوسف پاسخی است دندان شکن به همه کسانی که حجاب را نفی کرده و آن را مغایر آزادی زن می دانند.

 

 ---


What goes through your mind?
چه در ذهن تو می گذرد؟



As you sit there looking at me

در حالیکه آنجا نشسته ای و به من می نگری



Well I can tell from your looks

من از نگاه تو می توانم بخوانم



That you think I’m so oppressed

که تو فکر می کنی من مورد ظلم و ستم قرار گرفته ام



But I don’t need for you to liberate me

ولی من نیازی به تو ندارم تا مرا آزاد کنی



My head is not bare

سر من برهنه نیست



And you can’t see my covered hair

و تو نمی توانی موهای پوشیده شده من را ببینی



So you sit there and you stare

پس تو انجا نشسته ای و به من خیره شده ای



And you judge me with your glare
و با این نگاه خیره در مورد من قضاوت می کنی



You’re sure I’m in despair

تو مطمئنی که من ناامیدم



But are you not aware

ولی تو آگاه نیستی


 


Under this scarf that I wear
زیر این روسری که من بر سر میگذارم



I have feelings, and I do care
احساس و عاطفه دارم


 


 


هم خوانی



So don’t you see?
پس تو نمی فهمی (نمی بینی(



That I’m truly free
که من واقعاٌ آزادم



This piece of scarf on me
این تکه روسری را که بر سر من است



I wear so proudly
من با افتخار می پوشم



To preserve my dignity...
برای پاسداری از وقار و بزرگی ام



My modesty
عفتم



My integrity
کمالم



So don’t judge me
پس درباره من قضاوت نکن



Open your eyes and see...
چشمهایت را باز کن و ببین



“Why can’t you just accept me?” she says
او می گوید:" چرا تو نمی توانی "خود من " را بپذیری.



“Why can’t I just be me?” she says
او می گوید: چرا من نمی توانم فقط "خودم" باشم؟



Time and time again
هر بار



You speak of democracy
تو از دموکراسی حرف می زنی



Yet you rob me of my liberty


با اینحال تو خودت آزادی مرا می دزدی ..



And all I want is equality
و تنها چیزی که من می خواهم مساوات و برابری است



Why can’t you just let me be free?
چرا تو نمی گذاری من آزاد باشم؟


 


 


 


For you I sing this song
" برای تو من این آواز را می خوانم ...



My sister, may you always be strong


خواهرم، باشد که تو همیشه قوی باشی



From you I’ve learnt so much
من از تو بسیار یاد گرفتم



How you suffer so much


که تو چقدر رنج می بری...



Yet you forgive those who laugh at you


با اینحال کسانی را که بر تو خندیدند ببخش


 


You walk with no fear
تو بی هیچ ترسی قدم بر می داری



Through the insults you hear
با وجود تمام توهینی که به تو می شود



Your wish so sincere
تو انتظار صداقت و بی ریایی را داری



That they’d understand you
انتظار داری تا آنان تو را درک کنند



But before you walk away
ولی قبل از اینکه دور شوی و بروی



This time you turn and say:


این بار برگرد و بگو :



But don’t you see?
آیا نمی بینید؟



That I’m truly free
که من حقیقتا آزادم



This piece of scarf on me
این روسری که بر سر من است



I wear so proudly
من با افتخار می پشوم



To preserve my dignity


برای پاسداری از وقار و شأنم



My modesty
عفتم



My integrity


کمالم



So let me be
پس بگذار آزاد باشم



She says with a smile


او این را با لبخندی می گوید:



I’m the one who’s free
من تنها کسی هستم که " آزادم"